Некоторые требования к оформлению внешнеторгового договора. Реквизит «Наименование вышестоящей организации»

Устройство для холодной врезки УХВ-50, УХВ-150, УХВ-300

Назначение устройства.

1. Устройство для холодной врезки (УХВ) предназначено для механической

вырезки отверстий в трубопроводах, через вантуз.

2. Вантуз – это задвижка с патрубком, устанавливаемая под прямым углом к

оси трубопровода.

3. Вантузы предназначены для подсоединения насосных агрегатов при

откачки нефти из ремонтируемого участка и закачки нефти

в нефтепровод, после завершения ремонтных работ, а также впуска

воздуха, при откачки нефти и выпуска газовоздушной смеси

при заполнении нефтепровода.

4. Вырезка отверстий в трубопроводе производится без остановки перекачки,

при давлении в трубопроводе рабочих сред (нефть, нефтепродукты, вода

и др.), не более 2,5 МПа.

5. Устройство (корпус) рассчитано на давление в нефтепроводе до 6,4 МПа.

6. УХВ позволяет вырезать отверстия в трубопроводах диаметром

от Ду 150 до Ду 1200 мм, через вантузную задвижку с условными

проходами Ду 50/100 / 150 / 200 / 300.

7. Устройство предназначено для работы на задвижках:

1) УХВ-50 на задвижках Ду - 50, Ру - 6,3 МПа;

2) УХВ-150:

а) на задвижках Ду 100, Ру - 6,3 МПа (используя переходник с

фланцами Ду 150→Ду 100, поставляемый в комплекте);

б) на задвижках Ду 150, Ру - 6,3 МПа;

3) УХВ-300:

а) на задвижках Ду 300, Ру - 6,3 МПа (используя переходник с

фланцами Ду 300→Ду 200, поставляемый в комплекте);

б) на задвижках Ду 300, Ру - 6,3 МПа.

8. Устройство может эксплуатироваться при следующих параметрах

окружающей среды:

· Температура окружающего воздуха от минус 40°С до + 40°С;

· Атмосферное давление ……………………. 630 - 800 мм рт. ст.;

· Относительная влажность ……………………… от 40% до 80%.

9. В месте вырезки отверстия вскрывается верхняя часть трубопровода, размер



приямка должен быть не менее 2х2 м и глубиной до боковых образующих

10. На месте производства работ должен быть выставлен пожарный

автомобиль с запасом пенообразователя 3-х кратный и первичные средства

пожаротушения.

11. На месте врезки вантуза участок трубопровода очищается от изоляции,

грязи до чистого металла (для приварки патрубка и «воротника»).

12. Перед началом приварки патрубка, ответственный ИТР за проведение

работы должен:

1) убедиться, что давление в трубопроводе (на месте врезки) не

превышает 2,5 МПа (25 кг/см 2); (в случае превышения давления

более 2,5 МПа) (25 кг/см 2), работы проводить запрещается );

2) ответственный должен принять меры к снижению давления в

трубопроводе - через диспетчерскую службу (изменение режима,

остановку перекачки);

3) проверить отсутствие на стенке трубы повреждений и дефектов.

13. Производится монтаж патрубка с фланцем согласно «Инструкции по

врезке отводов магистральных нефтепроводов под давлением»

14. На бровке приямка, должны быть выставлены страхующие (не менее

двух человек), которые должны обеспечивать непрерывную страховку

сварщика имеющий страховочный пояс со спасательной веревкой

(с карабином).

Основные технические характеристики УХВ-50, УХВ-150, УХВ-300

Таблицу 2

Наименование УХВ-50 УХВ-150 УХВ-300
Условный проход, ДN
Диметр прорезаемого трубопровода:
- минимальный (мм)
- максимальный (мм)
Максимальная толщина стенки прорезаемой трубы, мм.
Диаметр фрезы (мм) сверло Ø36 мм (сверлоØ28мм) (сверлоØ28мм) (сверлоØ32мм) (сверло Ø32мм)
Частота вращения (об/мин) 33,21 49,82
Подача режущего инструмента (мм/об) 0,078 0,062
Ход режущего инструмента при выре6зке отверстия-S max, (мм)
Рабочее вращение шпинделя правое (по часовой стрелке)
Время вырезке отверстия (мин)
Максимальное давление в нефтепроводе, МПа 6,4
Максимальное давление среды в трубопроводе при врезке , МПа 2,5
Электродвигатель АИМ80А4У2.5 АИМ920L4У2.5 АИМ100S4У2.5
Мощность эл. двигателя (кВт) 1,1 2,2 3,0
Число оборотов, об/мин
Напряжение питания, В
Масса эл. двигателя (кг)
Масса в сборе с эл. двигателем (кг) с переходником с переходником
Расстояние от фланца УХВ до стенки трубы (мм) 440 + 3 560 + 3 685 + 3 790 + 3 1000 + 3
Габаритные размеры (мм) 750х666х280 1370х740х430 1750х880х530

Конструкция устройства.

Рисунок 1. – Устройство для холодной врезки

УХВ-150, УХВ-300

Конструкция устройства

1. Устройство УХВ (см. рисунок 1) состоит из фланца {1}, редуктора {2},

шпинделя {3}, водила {4}, электродвигателя и электрооборудования.

2. Сальниковая камера уплотнение {20} служит для герметизации вращающего

шпинделя {3} со стороны задвижки.

3. В редуктор {2} входит корпус с крышками, «червячное колесо – зубчатое

колесо» - червяк {6} с приваренным к нему цилиндром, на которой

устанавливается, водило {4} с зубчатым венцом. В отверстие блока

«червячное колесо - зубчатое колесо» со сквозным шпоночным пазом,

который продолжается в приваренном цилиндре сквозной прорезью

шириной, равной ширине шпоночного паза, устанавливается шпиндель {3} с

закрепленной в нем шпонкой {7}.

4.В корпусе редуктора, на верхней крышке, имеется ручка для включения и

выключения автоматической подачи шпинделя {3}, представляющее собой

эксцентрик {8}, закрепленный с одной стороны в кронштейне корпуса

редуктора, с другой – в крышке редуктора. На эксцентрик надет блок

шестерен {9} и установлена ручка {10}.

5. Шпиндель {3} представляет собой трубу, к нижнему концу которой

крепится режущий инструмент (центрирующее сверло, прорезная фреза)

{11}, {12}, на верхнем конце выполнено резьбовое отверстие в завернутой в

трубу втулке {13} для ходового винта {14}, соединенного винтами с

водилой {4}.

6. В верхней части водила {4} установлена втулка {5}, к которой крепится

крышка {19}.

7. Ходовой винт имеет сквозное отверстие, внутри которого размещен

указатель хода (для УХВ 150, УХВ 300) {16}, предназначенный для

контроля положения шпинделя с режущим инструментом.

8. Шаровой кран установленный на фланце {17} предназначен для заполнения

охлаждающей жидкостью полости задвижки и патрубка (зимой антифриз

летом вода) и сброса остаточного давления.

Болт - (пробка) {18} служит для выпуска воздуха или жидкости при

заполнении жидкостью полости задвижки и патрубка при

горизонтальном расположении вантуза.

9. В комплект УХВ 150, УХВ 300 входит режущий инструмент:

Сверло центрирующее Ø28 мм (для УХВ-150);

- Ø32 мм (для УХВ-300);

10. - фреза Ø 85 мм; для патрубка 100 мм; - фреза Ø125 мм; - фреза Ø175 мм; -

200мм - фреза Ø 250 мм;

11. Электрооборудование устройства (см. рисунок 2) включает в себя:

электродвигатель {2}, кнопочный пульт управления {3} (КПУ) и шкаф

управления {1} (ШУ).

Напряжение питания силовой сети ~ 380 В.

12. Подключение источника питания, электродвигателя установки и

кнопочного поста управления к шкафу управления производится через

штепсельные разъемы.

13. Привод вращения включается кнопкой поста управления. При этом

подается напряжение на катушку пускателя. Пускатель включается и

своими контактами подает напряжение на двигатель. Идет вращение и

перемещение инструмента.

14. Отключение эл. привода осуществляется второй кнопкой c поста

управления.

При нажатии отключается цепь питания катушки пускателя, пускатель 10.

отключает цепь питания двигателя. Двигатель останавливается.

15. Величина нагрузки и момент окончания резки контролируется по

амперметру , находящемуся в шкафу управления.

Порядок вырезки отверстия в нефтепроводе через вантуз.

Подготовка УХВ к работе.

1. Осмотреть и проверить надежность крепления узлов и деталей

устройства, шкафа управления (ШУ), кнопочного пульта управления (КПУ).

2. Проверить наличие масла в редукторе при помощи указателя масла в

вертикальном положении устройства. Уровень масла должен находиться

между рисками «min» и «max».

3. Выбрать соответствующий режущий инструмент в зависимости от диаметра

вырезаемого отверстия, определить (визуально) его пригодность к работе, а

также переходники с фланцами (в тех случаях, когда прорезаются отверстия

под задвижку ДN 100 или ДN 200). Инструмент должен быть заточен.

4. Закрепить режущий инструмент на шпинделе устройства.

Закрепить защитный кожух инструмента. Не допускается перемещение,

подъем устройства при установленном инструменте без защитного кожуха .

5. Установить устройство на задвижку и закрепить, предварительно сняв

защитный кожух инструмента. При монтаже не допускать удары устройства

о задвижку.

УХВ – 50 50 440 + 3

1 – патрубок; 2 – задвижка; 3 – фланец устройства; 4 – устройство УХВ; 5 – сверло; 6 – фреза; 7 – шпиндель; 8 – клин задвижки; 10 – фланец задвижки.

Рисунок 2. - Схема установи устройства на вантуз.

-
-

Любые инженерные сооружения, в том числе, и трубы газоснабжения, имеют свой срок эксплуатации, по истечении которого их необходимо демонтировать и заменить. Если вы запланировали ремонт в доме, то стоит помнить об этих параметрах, чтобы все косметические работы можно было выполнить после обслуживания домашней газовой трубы.

В данном материале расскажем о том, как сделать врезку в газовую трубу, чтобы заменить ее, и какие тонкости нужно учитывать в этом процессе.

Технические характеристики

Бесперебойные поставки газа в дома потребителей напрямую зависят от пропускной способности газовых труб. В этой связи расчет данного параметра производится особенно тщательно. Причем этот процесс является обязательным вне зависимости от материала используемых изделий – полимеры или сталь.

Чтобы определить максимальную пропускную способность каждой конкретной трубы, используется такая формула:

Q макс = 196,386 Т×(P/Z)×(Д у /2),

где P - значение постоянного рабочего давления в газовой трубе, увеличенное на 0,1 МПа; Д у – размер условного прохода трубы; Т – показатель температуры проходящего по трубе газа в градусах по Кельвину; Z – коэффициент сжатия.


Исходя из формулы, можно сделать вывод, что чем выше температура транспортируемого по трубам газа, тем большей должна быть их пропускная способность, чтобы не допустить утечек, утраты герметичности или даже взрывов.

Хотя в профессиональной деятельности мастера часто пользуются более сложными формулами для расчетов пропускной способности, все же приведенного способа вычислений более чем достаточно для самостоятельного подбора труб нужного диаметра.

Тем не менее, чтобы облегчить себе задачу, можно взять уже готовые данные из специальной таблицы, где указана пропускная способность труб в зависимости от давления газа в системе.

Подготовка к замене труб газа

Благодаря своей сложной конструкции система газоснабжения выполняет сразу две функции – транспортировку и хранение газа. В зависимости от основного назначения, различные системы могут иметь свои особенности. В частности, магистральные газопроводы, основной задачей которых является подача энергоносителя на значительные расстояния, характеризуются высокими показателями давления в системе.

Поэтому врезка в газовую трубу под давлением представляет большую опасность для необученного человека. Подобные действия могут представлять опасность не только для самого работника, но и для жизни, здоровья и имущества окружающих. Следовательно, незаконная врезка в газовую трубу, без привлечения специалистов с надлежащим уровнем допуска и профессиональными навыками, категорически запрещена.


Если вы не знаете, как подключиться к газовой трубе, либо рядом с вашим домом проходит магистраль с высоким давлением, для замены коммуникаций в доме следует обратиться в специальную службу, и ни в коем случае не заниматься такими работами самостоятельно.

При этом вряд ли ваши трубы будут заменены уже в первый приход работника газового хозяйства. Обычно он сначала производит замеры длины отдельных компонентов системы, проводит визуальную диагностику состояния труб, после чего в течение нескольких дней составляет строительную смету. В ней он приводит все технические характеристики необходимых трубных изделий, описывает стоимость материалов и работы.

Нормативы безопасной врезки в газовые трубы

Перед тем, как врезаться в газовую трубу, нужно позаботиться о соблюдении техники безопасности на объекте. Вблизи газовых труб не должно быть открытых источников огня, поэтому место работ нужно изолировать от курильщиков, да и вообще посторонних людей.

Помимо этого, на подходе к месту врезки в газопровод следует поместить предупреждающие вывески с надписями «Осторожно, газ!», «Проход воспрещен!», «Курить запрещено!» и прочие со схожим содержанием. Такие требования являются обязательными для исполнения, во избежание несчастных случаев.

Выполняя врезку в газовую трубу, необходимо также следовать определенным нормативам работы с ними.


Наиболее существенные нормы таковы:

  • при подключении к газопроводу с низким давлением необходимо проследить, чтобы его значение не поднималось выше 80 мм рт.ст., но и не опускалось ниже 20 мм рт.ст.;
  • если планируются работы в сетях с высоким или средним давлением, то, прежде чем начинать врезку, данный показатель нужно опустить до уровня приемлемого;
  • газовую резку или сварку труб можно осуществлять только на тех отрезках магистрали, где давление колеблется в пределах 40-150 МПа. Причем важно проследить, чтобы данный показатель находился в допустимых рамках в течение всего времени работ.

Законодательно закреплен норматив, согласно которому выполнять врезку в газопроводные трубы, не снижая в них уровня давления, могут лишь предприятия, получившие на это специальное разрешение или даже наряд.

Обратите внимание, что те случаи, когда нет возможности снизить давление, являются скорее исключениями, нестандартными ситуациями. При таких обстоятельствах для проведения ремонтных работ необходимо специальное оборудование.

Разновидности врезки и предварительные действия

Стадия предварительной подготовки является обязательной в любом случае, будь вы новичок или опытный мастер. Если вы сами не знаете, как врезаться в газовую трубу без сварки или иным способом, обратитесь в контору, специализирующуюся на таких работах.

Обращаясь в подрядную организацию, при оформлении заявки на выполнение врезки, у вас могут попросить предъявить целый пакет документов, предусмотренный законом для таких случаев.

При проведении первоначальной врезки в газовую магистраль коммуникаций недавно построенного дома, потребуются такие документы:

  • разрешение на врезку в газовую магистраль от архитектурно-планового учреждения;
  • топографический снимок конкретного участка, заверенный газовым хозяйством. Помимо газовых труб на нем должны быть обозначены все коммуникации, подведенные к зданию: водоснабжение и канализация, отопление;
  • технический паспорт или его копия, заверенная нотариально, ряд прочих документов.


А вот те хозяева, которые разбираются в тонкостях работ по врезке в магистральные газопроводы, а также вполне уверены, что могут справиться своими силами, должны только закупить необходимые материалы. Тем не менее, будьте внимательны, так как врезаться в газовую трубу нелегально, не совсем безопасно. В случае нарушения технологии можно спровоцировать порчу магистральной линии, что может грозить не только вредом для жизни и здоровья, но и административной и уголовной ответственностью.

Состыковать работающий газопровод с новой веткой можно двумя способами.

Холодная врезка

В данном случае главная труба продолжает работать в штатном режиме без изменений объема и давления транспортируемого газа. Данным способом предпочитают пользоваться при первичной врезке новых абонентов.

Те, кто предпочитает выполнять врезку в трубу под давлением самостоятельно, чаще всего предпочитают именно такую технологию, так как она выполняется легче всего.

Метод сварки


А вот способ подключения газовых труб к магистральным линиям может быть катушечным или тавровым. При катушечном подключении стыкуются торцы труб и работающей системы, а при тавровом методе производится пересечение осей трубопроводов.

Подсоединение системы к газопроводной магистрали

Для врезки в общую магистраль нужно будет осуществить такие мероприятия:

  • Очистить место соединения от мусора, ржавчины или краски.
  • Выполнить разметку, пометить место врезки.
  • Сделать отверстия, которых будет два – в случае таврового способа, и одно – при катушечном.
  • Закрыть щели глиной. Обработку нужно начинать в момент начала рассекания поверхности. Это позволит сократить риск возгорания газа. Сделанные отверстия сразу же закройте заглушкой из глины и асбеста, по окончании работ охладите поверхности.
  • Произвести монтаж отключающего устройства после окончательного охлаждения металла. Для этого вытащите заглушку и извлеките часть отрезанной трубы. После этого вставьте в получившуюся щель отключающее приспособление – оно похоже на торбочки из вязкой глины и нескольких резиновых и деревянных дисков. В случае применения таврового метода щелей будет две.
  • Теперь нужно смонтировать патрубок, через который подключается газовая труба с магистралью. Но сначала проверьте соответствие диаметров. Если ничего корректировать не нужно, то сделайте отверстие и смонтируйте патрубок, после чего заварите стыки и закройте установленную на патрубке задвижку.
  • Закрываем отверстия и привариваем новую трубу. Для начала избавьтесь от всех остатков металла, образовавшихся в процессе создания главной щели. После этого соедините трубу с патрубком, произведите обработку глиной и заварите. Качество сварного шва проверяют мыльным раствором.

Стоит отметить, что сварные швы и их типы имеют строгие обозначения, и соответствую ГОСТам. В связи с этим осуществлять работы нужно лишь учитывая все требования и нормы, которые соответствуют характеристикам нашего газопровода.


Если утечки не были обнаружены, то можно переходить к финишным работам – то есть засыпке траншеи. Невзирая на то, что работы могут показаться очень простыми, проводить их нужно также соблюдая нормативные документы.

Как правило, в таких документах указана следующая информация:

  • Вокруг врезного узла, трубы и крана засыпают мягкий грунт толщиной не более 20 см с последующим уплотнением.
  • В самом конце засыпки грунта в траншею нельзя допускать наезд тяжелой техники на трубы, врезные узлы и шаровый кран.

По завершении строительных работ потребуется подписать договор с местной газовой службой для начала поставки голубого топлива. Кроме того, газовая служба обязана будет осуществлять техническое и аварийно-диспетчерское обслуживание. Эта же организация будет заниматься приемом готовой газопроводной системы. После работ по запуску и настройке обязательно нужно составить акт, а также опломбировать систему газового контроля.


Почти каждый мастер сталкивался с необходимостью врезки в магистраль. Технология работ при этом будет зависеть от того, какой материал трубопровода используется. Коммунальные системы сегодня собираются из чугунных, оцинкованных и полимерных труб, но для полноты информации следует рассмотреть сразу все технологии. Итак, начнем описание каждого способа в отдельности.

Врезка с использованием полимерной арматуры

Врезка в трубопровод из полимеров будет осуществляться по определенной технологии. На первом этапе необходимо достичь магистрали, выкопав котлован квадратной формы. Его размеры должны составить 1,5x1,5 м. Земляные работы на первоначальном этапе осуществляются с помощью специальной техники. Но как только вами будет достигнута система трубопроводов металлической ленты, которая находится в верхней части магистрали, следует задействовать лопату, чтобы преодолеть оставшиеся 40 см.

После того как вы увидите трубу, можно переходить к рытью траншеи до здания. Закончив с этим, следует начинать обустраивать отвод. Для этого используются специальные хомуты, которые еще называются седелками. Эти элементы являются разборными и применяются для врезки в систему водопровода. Их можно сравнить с тройниками, прямоточные патрубки которых имеют две части. На пластиковые изделия можно устанавливать одинарные хомуты и обоймы. Однако наиболее подходящим вариантом станут седелки, ведь электросварной хомут является разборным.

Когда осуществляется врезка в трубопровод по такой технологии, хомут необходимо установить над точкой врезки и соединить с помощью электросварного аппарата. Как только данные работы будут выполнены, седелку следует вставить в тело трубы, что будет обеспечивать надежность соединения и высокую герметичность.

Методика проведения работ

На следующем этапе необходимо просверлить трубу, используя коронку или обычное сверло. Диаметр инструмента должен быть меньше по сравнению с данным параметром, свойственным верхнему патрубку седелки. Сверло необходимо ввести в патрубок сквозь запорный вентиль, перекрывающий трубы. Сверление производится с использованием особой насадки, которая гарантирует герметичность стыка.

Некоторые модели седелок предполагают встраивание коронки фрезы в отводы. Ее следует вращать с помощью раздвоенного ключа. На заключительном этапе нужно будет завести трубу в траншею, соединив вентилем. При этом используется обжимная муфта.

Когда осуществляется врезка в трубопровод по вышеописанной технологии, на месте установки можно расположить смотровой колодец. Для этого дно котлована углубляется, на него засыпается песок и гравий, а после устанавливаются кольца, первое из которых будет иметь отверстие для труб. Подушка при желании укрепляется заливкой из бетона, толщина которой должна составить 10 см. Для этого нужно применить марку М-150 или М-200. Важно вывести на нулевой уровень грунта оголовок колодца с люком. Подобная конструкция облегчает ремонт системы водопровода. У потребителя появится возможность перекрывать систему, используя центральный вентиль.

Врезка в чугунную трубу

Когда перед вами врезка в нее осуществляется по другой технологии. Это объясняется тем, что металлические изделия твёрже полимерных, но пластичность материала не столь высока. Это указывает на то, что чугун может попросту лопнуть.

Поэтому при врезке трубу необходимо откопать и очистить от ржавчины в том месте, где будут осуществляться работы. Верхний слой уплотненного чугуна нужно срезать с помощью углошлифовальной машины в том месте, где вы будете внедряться. На трубу устанавливается седелка, а резиновый уплотнитель располагается между хомутом и арматурой. Стык должен быть герметизирован.

Технология проведения работ

Когда перед вами труба чугунная канализационная, на следующем этапе необходимо зафиксировать запорный вентиль к фланцевым отводам седелки. Сквозь первый и предстоит заводить коронку. Чугунная труба просверливается, при этом нужно будет охлаждать место проведения работ и менять время от времени вышедшие из строя коронки. При этом нужно использовать особый режущий инструмент, который обладает С помощью другого оборудования разрезать материал будет невозможно. На заключительном этапе коронка извлекается, поток воды перекрывается, а установка внешней ветви выполняется по стандартным правилам.

Установка смотрового колодца в месте врезки

Когда осуществляется врезка в трубопровод, можно установить Это действие является желательным, но его можно исключить. Стальные изделия по кольцевой жесткости ничуть не уступают чугунной арматуре, однако они более пластичны по сравнению с чугуном. Это объясняет возможность использования оригинальной технологии, когда происходит врезка в стальную трубу. Методика схожа с той, где используются полимерные изделия.

Обустройство врезки в стальной трубопровод осуществляется по определенной технологии. Трубу необходимо расчистить, освободить от ржавчины и подготовить к работам. На изделие наваривается фланцевый резьбовой патрубок, который выполняется из магистральной арматуры. Для патрубка допустимо использование любого вида трубного проката, главное, чтобы в основе лежала конструкционная сталь.

Важно помнить

Когда осуществляется врезка в трубу водопровода, после формирования шва его следует проверить на прочность. Изнутри поверхность промазывается керосином, а снаружи места нужно обозначить мелом. На внешней поверхности появятся масляные пятна, которые и будут говорить о дефектах стыка.

Особенности проведения работ

Как только вы осуществили все работы, которые были описаны выше, резьбовой или фланцевый вентиль можно укрепить к патрубку. Труба просверливается сквозь вентиль, а верхние слои могут быть преодолены электрической дрелью. Последние миллиметры вы можете просверлить вручную. За вентилем устанавливается ветвь внешней системы водопровода, которую заводят в дом по открытой траншее.

Когда осуществляется врезка в трубу водопровода, уклон внешней ветви патрубка седелки должен быть равен 2°, а направить его необходимо к дому. Как только внешнюю ветвь удастся собрать, ее следует проверить на герметичность. Траншею необходимо закопать в том месте, где была осуществлена врезка к дому, однако делать это можно лишь после завершения проверки герметичности.

Врезка в газопровод

Газопровод представляет собой сооружение, по которому реализуется транспортировка газа. В зависимости от назначения он может подаваться под разным давлением. Например, если речь идет о то в них давление довольно высокое, тогда как в распределительных системах оно может изменяться.

Врезка в газопровод без остановки работы может вестись при ремонте и подключении отдельных потребителей. Система будет работать без перерывов, а давление не будет снижено. Данная технология еще носит название холодной врезки и иногда заменяется более традиционным методом, который предполагает и считается трудоемким.

Врезка в газопровод при использовании пластиковых труб осуществляется с помощью фитингов или фасонных деталей. Для этого применяются металлические элементы, а метод предусматривает раструбное соединение, которое проклеивается специальными составами после завершения монтажа. Стальную вставку обрабатывают составами, которые способны защитить поверхность от ржавчины, ведь попадание воды может стать причиной коррозионных процессов.

Врезка осуществляется методом создания вставок из сплавов перпендикулярно к трубе. Вставка имеет длину в пределах от 70 до 100 мм и наращивается методом раструбного контактного соединения. Этот способ подразумевает, что на разогретую стальную вставку насаживаются пластиковые трубы. Метод используется для создания отводов от газопроводов с незначительным давлением. Если же давление среднее, то перед наращиванием необходимо нанести порошковый полиэтилен в место будущего соединения, что позволит обеспечить плотное сцепление двух материалов.

Особенности врезки

Врезка в трубопровод холодного водоснабжения может вестись по нескольким технологиям. Для этого могут применяться разные типы сварных швов, а именно:

  • тавровый;
  • стыковой;
  • угловой;
  • внахлест.

Для врезки без сброса давления применяются не только седелки, но и устройства, которые известны как ПГВМ. Помимо этого, можно применять задвижки и хомуты. Если выбирается вариант с задвижкой, то к трубе приваривается муфта и патрубок, к которому присоединяется задвижка с камерой. Отверстие должно иметь чашечную фрезу, после чего вырезанный фрагмент вынимают через камеру, а задвижка перекрывается. Когда осуществляется врезка в действующий трубопровод по данной технологии, то к фланцу после проведения вышеописанных работ подсоединяется отвод.

Что касается ПГВМ, то он представляет собой устройство, которое предназначено для врезки без сброса давления. Применяется элемент для систем газопроводов, которые обладают диаметром в пределах от 186 до 529 мм. С помощью данного устройства можно выполнить врезку, предварительно создавая отверстия, диаметр которых будет изменяться от 80 до 140 мм.

Заключение

Если использовать хомут врезной для труб, то от основной линии водопровода жилого дома можно обеспечить ответвление. Оно иногда требуется для подсоединения дополнительного потребителя или устройства системы полива. Если система использует воду из колодца, то врезка может быть выполнена в любом месте. Если же речь идет о центральном водоснабжении, такие работы осуществляются за счетчиком потребления воды. При этом врезка в трубопровод под давлением будет отличаться от технологии, которая описывалась выше.

Это обусловлено тем, что напор во внутренней сети отключается в любой момент. Для этого необходимо будет лишь перекрыть центральный вентиль. Поэтому для проведения работ нужно подготовить тройник. Манипуляции будут предполагать необходимость слива воды, это производится методом открытия нижнего крана.

Во всех организациях независимо от формы собственности бланк для письма изготавливается с продольным расположением реквизитов на двух языках.

Особенности изготовления и использования бланков документов с изображением Государственного герба Республики Беларусь регулируются актами законодательства Республики Беларусь.

Угловой штамп проставляется в левой верхней части первого листа документа.

Допускается изготавливать угловой штамп трех видов: для письма, общий угловой штамп и угловой штамп конкретного вида документа.

Состав реквизитов углового штампа, порядок их размещения и оформления должны соответствовать составу, порядку размещения и оформления реквизитов бланка.

Размер углового штампа не должен превышать 73 мм по горизонтали и 75 мм (для штампов с изображением Государственного герба Республики Беларусь или эмблемы) или 55 мм (для штампов без изображения Государственного герба Республики Беларусь или эмблемы) по вертикали.

ГЛАВА 4

ОФОРМЛЕНИЕ РЕКВИЗИТОВ ДОКУМЕНТОВ

При подготовке и оформлении документов используются реквизиты, состав и порядок расположения которых установлен СТБ 6.38-2004.

36. Реквизит «Государственный герб Республики Беларусь».

Изображение Государственного герба Республики Беларусь помещается на бланках документов и угловых штампах государственных органов и иных государственных организаций Республики Беларусь. Негосударственные организации помещают изображение Государственного герба Республики Беларусь на бланках документов и угловых штампах, если такое право предоставлено им в соответствии с законодательством Республики Беларусь.

Изображение Государственного герба Республики Беларусь на бланках располагается в центре верхнего поля. Диаметр изображения – не более 17 мм.

37. Реквизит «Эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания)».

Эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания), зарегистрированные в установленном законом порядке, по усмотрению организации помещается на бланках на левом поле, если в центре верхнего поля помещено изображение Государственного герба Республики Беларусь.

На бланках документов без изображения Государственного герба Республики Беларусь эмблема или товарный знак (знак обслуживания) помещается на верхнем поле бланка. При продольном расположении реквизитов эмблема или товарный знак (знак обслуживания) организации помещается в центре верхнего поля бланка, при угловом – над серединой строки реквизита «Наименование организации» («Наименование вышестоящей организации»).

38. Реквизит «Код организации».

Код организации проставляется на верхнем поле справа на первом листе документа.

Органы государственной власти и управления проставляют код организации по Общегосударственному классификатору Республики Беларусь ОКРБ 004-2001 «Органы государственной власти и управления» (далее – ОКОГУ). Для других организаций код проставляется по Общегосударственному классификатору ОКРБ 018-2003 «Юридические лица и индивидуальные предприниматели» (далее – ОКЮЛП).

39. Реквизит «Код документа».

Код документа проставляется на верхнем поле справа под кодом организации.

При составлении конкретных документов код проставляется только на тех из них, унифицированные формы которых включены в Общегосударственный классификатор Республики Беларусь 010-95 «Унифицированные документы» (далее – ОКУД).

40. Реквизит «Наименование вышестоящей организации».

При наличии вышестоящей организации указывается ее полное официальное наименование.

41. Реквизит «Наименование организации».

Наименование организации указывается в точном соответствии с уставом, положением о ней. Сокращенное наименование организации может указываться в тех случаях, когда оно закреплено в учредительных документах организации. Сокращенное наименование помещается ниже полного и заключается в скобки.

Документ, подготавливаемый совместно двумя и более организациями, оформляется на чистом стандартном листе бумаги. Наименования организаций располагаются в соответствии с их полными официальными наименованиями в верхней части документа на одном уровне.

Например:


Похожая информация:

  1. C) регулирует отношения, возникающие при создании и использовании информационных технологий и средств их обеспечения

(перевод). Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста или добавления отсутствующих элементов.

1.2.Оригинал перевода (оригинал). Документ, подлежащий переводу на другой язык.

1.3.Полный перевод. Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.

1.4.Частичный перевод. Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких частей оригинала.

1.6.Язык оригинала. Язык, на котором составлен оригинал документа.

1.7.Транслитерация. Способ передачи состава знаков в тексте оригинала средствами алфавита языка перевода, при котором каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

1.8.Транскрипция. Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.

1.9.Примечание переводчика. Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.

РАЗДЕЛ 2. Требования к названию файлов и пересылке текстов перевода.

При получении от нашего бюро переводов задания на перевод, следует в обязательном порядке отправить свое подтверждение о принятии проекта в работу . Таким образом Вы одновременно подтверждаете Ваше согласие со всеми обозначенными в письме условиями и с правилами выполнения письменных переводов.

Файл с переведенным текстом, который Вы отправляете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили файл с названием «12_dogovor.rar», то переведенный файл будет иметь такое же название, но с припиской языка перевода – «12_dogovor_ru.doc».

При отправлении переводов на наш электронный ящик в письме нужно указать статистику перевода и итоговую стоимость по каждому документу.

Подсчет количества знаков с пробелами (Word – Статистика ) необходимо производить только после удаления лишних пустых символов (для облегчения проверки следует использовать функцию «Найти и заменить», где в поле «Найти» вводится двойной пробел, а в поле «Заменить» - одинарный. Проверку стоит повторять несколько раз, пока приложение Word не уведомит о том, что произведенных замен 0).

РАЗДЕЛ 3. Требования к переводу и его оформлению.

Переводчик несет ответственность за качество и стиль оформления перевода!!!

Если по какой-либо причине перевод не может быть выполнен в указанный срок, следует своевременно сообщить об этом нашим менеджерам.

Переводы, присланные с грубыми нарушениями нижеприведенных правил, отправляются на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается.

За некачественные переводы, срыв сроков, грубое несоблюдение настоящих правил применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным нами затратам.

Раздел 3.1. Требования к переводу.

Перевод должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т.д.)

В качестве результа предоставляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и не переведенных фрагментов текста.

Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений, приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо.

Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии , присущей данной тематике переводов . Так, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других документах.

Не стандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати / штампе или содержание надписей, сделанных от руки.

Спорные, неразборчивые и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, фразы, сокращения, аббревиатуры) следует обсуждать с нашими менеджерами, а также выделять их в тексте фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью (например, так) .

При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т.д.) могут не переводиться. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т.д. сохраняются в латинском написании.

При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты общеизвестных латинских выражений можно заменять оригинальными латинскими выражениями. В данном случае следует руководствоваться пониманием того, воспримет ли целевая аудитория перевода такие термины.

3.1.1. Названия организаций

В соответствии с рекомендациями законодательных актов и нормативно-правовых документов «Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания названия наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB.

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания ; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия ; SpA (АО) – Италия , A/S (АО) – Норвегия , Дания , OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России или Украине , из-за использования не российской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (расшифровка может даваться при первом упоминании компании в документе, в дальнейшем будет использоваться транслитерированное название).

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название - иностранное название, (транскрибированное на русском языке).

Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

Кроме того, обратите внимание, что при переводе русских компаний кавычки не ставятся.

Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно используются эквиваленты наименований учреждений и организаций на русском языке.

В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена.

НО в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных.

Названия иностранных журналов, газет в тексте перевода оставляют в оригинальном написании и берут в кавычки. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку. В библиографических ссылках и списке литературы эти названия используют без кавычек.

3.1.2. Даты

Следует соблюдать также и форму написания даты, т.е. если в оригинале документа месяц указан прописью, не допускается замена его в переводе порядковым цифровым номером.

3.1.3. Аббревиатуры

Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода , если таковые существуют.

При отсутствии эквивалентов значение каждой аббревиатуры должно быть объяснено при ее первом упоминании в тексте на языке перевода.

Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и т.д. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

В буквенных аббревиатурах, представляющих собой сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются.

В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, все названия оставляют в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.

3.1.4. Имена и фамилии

Если переводчику изначально не предоставляются варианты написания имен и фамилий, как это требуется в соответствии с документами, удостоверяющими личность (или иными данными) для перевода с русского языка, то имена и фамилии переводятся по усмотрению переводчика в соответствии с правилами транскрибирования в языке перевода.

То же самое действует и при переводе имен и фамилий с иностранного языка на русский. В исключительных случаях (например, при происхождении их из редких языков) имена и фамилии могут транслитерироваться.

Оригинальное написание на иностранном языке обязательно приводится каждый раз.

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени в иностранном языке. Исключения составляют и мена, которые по традиции русифицированы.

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, don, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы раздельно с относящейся к ним частью имени.

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву.

Частицы Мас- и Мс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,) и пишут в переводе с прописной буквы. Однако, имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила.

Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы.

Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно.

Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части.

При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с иностранного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.

3.1.5. Географические названия и адреса

Географические названия с/на иностранный язык следует переводить, основываясь на профессиональных словарях, справочниках и проверенных источниках в Интернете.

Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах и других проверенных источниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.

В переводах с японского и других языков с не латинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.

Адреса при переводе необходимо передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, а названия улиц и зданий даются в русской транскрипции.

В соответствии с пожеланиями заказчика может также приводиться полный вариант адреса на языке оригинала.

3.1.6. Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки

Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводе в той форме, в которой это принято в языке перевода. Формулы, например, вводятся с помощью редактора формул «Microsoft Equation» текстового редактора «Microsoft Word». Индексы, содержащие в себе слова (например, ∑), переводятся, если заказчик не желает сохранить индексы на исходном языке. Основанием для сохранения индексов на исходном языке может быть отсутствие вводимых соответствий в языке перевода.

Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения подлежат обязательному применению единиц Международной системы единиц (СИ). При цифрах неметрические единицы пишут как полностью, так и в сокращении, а обозначения международных единиц – в соответствии с СИ.

Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных величин (€, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык следует заменять словами «евро», «фунтов стерлингов» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.

Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не используются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр в некоторых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, и) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) календарные кварталы.

При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:

  • Знак разбивки многозначных чисел: при переводе на русский язык многозначные числа (больше трех значащих цифр) разбивают точкой на классы по три знака в каждом (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы).
  • Знак десятичной дроби: при переводе на русский язык используется запятая в нижней части строки, например 0,02.

Употребляемые символы должны соответствовать общепринятым нормам соответствующего языка.

3.1.7. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т.д.

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание.

В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и / или привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.

3.1.8. Цитаты. Названия книг, документов и т.д.

Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т.д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого фрагмента на язык перевода. При наличии такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.

Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника.

Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести. При этом в случае необходимости допустимо размещение примечания переводчика.

Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или технических причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов русскоязычного автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек).

Раздел 3.2. Требования к оформлению

В переводе необходимо сохранять порядок следования текстов, формул, а также таблиц и рисунков, абзацев оригинала.

Основной шрифт для использования в переводе исходного текста – Times New Roman. Стандартный размер шрифта 12пт. Межстрочный интервал – 1. Стандартный размер полей: левое – 3 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см, отступ первой строки 1,25 см. Интервала между абзацами быть не должно.

Тем не менее, иногда допускаются отступления от указанных требований в целях сохранения оригинального оформления исходного документа в переводном варианте.

Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе или переносит их в итоговый документ без искажений.

Полностью воспроизводятся все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, подлежат переводу текстовые элементы в изображениях и таблицах.

Текст перевода должен полностью сохранять:

  • Нумерацию всех разделов и пунктов (в том числе при перечислении) – даже если при этом используют символы языка оригинала;
  • Приведенные в оригинале выделения текста (курсив, подчеркивание, полужирный шрифт и т.п.);
  • По возможности форму таблиц и написание формул.

В тексте не должно быть подряд более одного пробела!!! Для проставления в тексте перевода нескольких пробелов необходимо пользоваться табулятором.

Не следует разделять документ на разделы (делать разрывы страниц), за исключением случаев необходимого изменения ориентации или размера листа.

Следует сохранять первичную и / или исходную ориентацию страницы (альбомная / книжная) при переводе.

  1. Изображение вставляется в текст, рядом с исходным текстом проставляются номера.
  2. Вставляется изображение, затем таблица с переводом подписей к иллюстрации.
  3. Перевод текста поверх рисунка, диаграммы и т.д.

Для обработки внедренных в текст редактируемых объектов (картинки, диаграммы, графики и т.д. с подписями к ним) рекомендуются 2 варианта:

  1. Если на изображении нет никаких ссылок в тексте, то его можно не вставлять. Вместо этого на языке перевода курсивом в круглых скобках пишется фраза «Изображение» или «Рисунок».
  2. Если же на внедренное изображение ссылаются в тексте, то оно вставляется в нужное место с сохранением своих размеров и места расположения. Присутствующие в документе штампы и печати запрещается вставлять в перевод в виде картинок. Вместо этого должны переводиться надписи в штампах и печатях.

    В этом случае следует придерживаться следующих рекомендаций:

    • С новой строки пишется название реквизита;
    • Стиль шрифта должен совпадать с основным текстом перевода;
    • Если текст в штампе прописывается в несколько строчек и подразумевает отдельную надпись, то каждая из этих надписей пишется с новой строки без дополнительных знаков препинания;
    • Если на штампе имеется подстрочник, его следует перевести и поставить перед переводом текста, который относится к данному подстрочнику;
    • Н е рекомендуется выделять перевод печатей или штампов в отдельную рамку;
    • Перевод текста печати начинается с перевода текстов написанных в центре печати и заканчивается перевод текстов, написанных максимально близко к ее краям.

    3.2.5. Оформление перевода реквизитов (если перевести нужно только реквизиты документа)

    В случае, если в документе нужно перевести только реквизиты (весь остальной документ на русском языке), лист перевода оформляется следующим образом:

    Нужно написать текст о том, реквизиты какого документа будут переведены, а именно указать:

    • Название документа;
    • Фамилию, имя и отчество (если такое имеется) владельца документа;
    • Дату и номер документ;
    • Кем выдан документ;
    • С какого языка на какой язык будет переведен документ.
    Затем выполнить перевод в соответствии с приведенными выше требованиями.

    3.2.6. Оформление подтверждения достоверности перевода Заключительное слово

    Если после прочтения у Вас возникнут какие-либо предложения по совершенствованию процесса стандартизации оформления письменных переводов , будем рады выслушать Вас.